Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

жена сына

  • 1 жена сына

    daughter-in-law имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > жена сына

  • 2 жена сына

    2) Scottish language: good-daughter

    Универсальный русско-английский словарь > жена сына

  • 3 жена сына сестры

    General subject: sister's son's wife

    Универсальный русско-английский словарь > жена сына сестры

  • 4 моя жена сейчас живёт у сына и помогает ему с устройством на новой квартире

    Универсальный русско-английский словарь > моя жена сейчас живёт у сына и помогает ему с устройством на новой квартире

  • 5 невестка

    ж. (жена сына)
    daughter-in-law (pl. daughters-); ( жена брата) sister-in-law (pl. sisters-)

    Русско-английский словарь Смирнитского > невестка

  • 6 невестка

    daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата)
    * * *
    daughter-in-law; sister-in-law
    * * *
    daughter-in-law
    sister-in-law

    Новый русско-английский словарь > невестка

  • 7 невестка

    сущ.
    ( жена сына) daughter-in-law;
    ( жена брата) sister-in-law

    Юридический русско-английский словарь > невестка

  • 8 невестка

    сущ.
    ( жена сына) daughter-in-law; ( жена брата) sister-in-law

    Русско-английский юридический словарь > невестка

  • 9 невестка

    ж.
    1) ( жена сына) daughter-in-law (pl daughters-in-law)
    2) ( жена брата) sister-in-law (pl sisters-in-law)
    ••

    неве́стке в отме́стку — to even the score

    Новый большой русско-английский словарь > невестка

  • 10 невестка

    жен.
    daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата)

    Русско-английский словарь по общей лексике > невестка

  • 11 невестка

    ж
    1) ( жена сына) daughter-in-law
    2) ( жена брата) sister-in-law

    Американизмы. Русско-английский словарь. > невестка

  • 12 невестка

    ж
    жена сына daughter-in-law; жена брата sister-in-law

    Русско-английский учебный словарь > невестка

  • 13 невестка

    Русско-английский синонимический словарь > невестка

  • 14 сноха

    daughter-in-law имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > сноха

  • 15 ходить хвостом

    разг.
    cf. follow smb. as (like) a dog; dog smb.'s steps (foot steps); be tied to one's mother's apron strings

    Жена сына вернулась одна. Серпилин взглянул на неё вопросительно. Уже привык за это время, что девочка ходит за ней хвостом. (К. Симонов, Солдатами не рождаются) — His son's wife returned alone. Serpilin looked at her inquiringly. He had already got used to the little girl being tied to her mother's apron strings.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить хвостом

  • 16 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 17 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 18 Рахиль

    библ.
    (дочь Лавана, любимая жена Иакова, от которой у него было два сына: Иосиф и Вениамин) Rachel

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рахиль

  • 19 настоящий

    прил.
    1. real; 2. proper; 3. actual; 4. genuine; 5. authentic; 6. true; 7. regular
    Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.
    1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.
    2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.
    3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.
    4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.
    5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.
    6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.
    7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

    Русско-английский объяснительный словарь > настоящий

См. также в других словарях:

  • жена сына — сноха, невестка Словарь русских синонимов. жена сына невестка, сноха Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ЖЕНА — жен. вообще женщина, замужняя женщина; супруга, баба. У боярина семь дочерей: будет из них и смерть, и жена. Девкою полна улица, женою полна печь, гулянье и хозяйство; пироги в печи, дети на печи. Плохой муж в могилу, добрая жена по дворам, по… …   Толковый словарь Даля

  • Жена Интаферна — «Жена Интаферна» (нем. Das Weib des Intaphernes)  произведение немецкого композитора Франца Шрекера для чтеца и симфонического оркестра. Начато летом 1932 года, окончено в январе 1933 года. Сочинение написано на текст баллады поэта… …   Википедия

  • Жена, облачённая в солнце — Жена, облечённая в солнце (миниатюра Геррады Ландсбергской, конец XII века) Слева от Жены изображена битва со зверем из моря, справа красный дракон извергает на неё водный поток, в небе над ней её младенец, восхищаемый к престолу Бога Жена,… …   Википедия

  • Жена, облечённая в солнце — (миниатюра Геррады Ландсбергской …   Википедия

  • Жена Потифара — Жена Потифара …   Википедия

  • Жена ушла — Жанр драма Режиссёр Динара Асанова Автор сценария Виктор Аристов В главных ролях …   Википедия

  • Жена против секретарши (фильм) — Жена против секретарши Wife vs. Secretary Жанр мелодрама, комедия Режиссёр Кларенс Браун В главных ролях Кларк Гейб …   Википедия

  • Жена против секретарши — Wife vs. Secretary Жанр мелодрама, комедия Режиссёр Кла …   Википедия

  • Мария, жена кн. Андрея Иоанновича — сына Калиты; замуж. 1344 г., † 2 декабря 1389, постригш. с имен. Мавры. Дополнение: Мария, жена кн. Андрея Ивановича, в замуж. с 1347 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Улица младшего сына (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Улица младшего сына. Улица младшего сына …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»